我们知道,招投标文件翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。那么,如何做好英语 招标文件的翻译,翻译招标文件需要注意哪些事项?
业内人士指出,在翻译英语招标文件时,既要做到语言表达准确,又要保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,语言、语法的准确性较简单,一般翻译员都能达到要求;而招投标文件中的专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,其原因主要如下:
由于tender(及其变体tenderer和tendering)和bid(及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考相关国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。
如上表可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。因此,在招投标文件英语翻译过程中,首先要对招标文件进行完整的分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译。这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。
对于投标书(或投标文件)的翻译,应该严格遵循招标文件中采用的规范文本,投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致,避免招标文件中“招标人”用“tenderer”一词,而在投标书中将“投标人”翻译成“tenderer”之类的严重错误。
总之,招投标文件的翻译对我们参与投标有非常重要的作用,必须要求严谨和准确。作为北京地区一家专业的翻译公司,英信翻译在招投标文件翻译领域有着丰富的术语翻译经验,凭借着严格的质量控制体系、规范化的运作流程和*特的审核标准已为众多的招投标项目提供了高水准的英语翻译服务。