我们知道,论文摘要是论文的精髓,可以帮助读者快速地了解论文的主要内容,加强文化交流。那么,如何做好论文摘要翻译,论文摘要中译英需要注意什么事项?
业内人士指出,在进行论文摘要翻译的过程中必须保证其完整性,特别是非常重要的信息,要让论文所表述的方法、过程、结果有一个非常清楚的、完整的表达。因此,想要做好论方摘要翻译,需要注意以下几点。
一、高度的概括性。好的论文摘要一定要传达出整篇论文的要义。在进行论文摘要翻译中要注意高度概括论文的中心内容,符合作者原意。简练地向读者快速而准确地定义论文的研究核心。
二、兼顾逻辑性。由于中外文化差异,翻译论文摘要时,很容易出现逻辑混乱的现象,这就需要我们努力调整语序,注意语法,有效地进行增删改添补,有条理地将译文逻辑表达清楚。
三、讲究格式和语言规范。学术论文是对某个领域进行学术研究的成果表达,决定了它的语言规范性和风格的*特性。在翻译过程中,既要严格按照要求表达原文,还要避免使用不常见的略缩词和专**词,尽量使用规范的专业术语。
另外,在翻译论文英文摘要的过程中,一般都是使用*三人称的被动语态,其主要原因是被动语态能够不用提到相关执行者,使行文更客观。但是也有部分表达采取被动语态不能有效地**想要表达的内容,这时就要结合摘要的特点,采用主动语态,满足表达的相关需要。
以上是论文摘要翻译,英译中需要注意的基本事项。英信翻译是一家拥有10多年翻译经验的论文翻译公司,能翻译各领域、各语种的论文,同时还有外籍人员对语言进行润色、修改,能够确保论文翻译的质量及效率。
http://chinatransyx.b2b168.com
欢迎来到北京世纪英信文化交流有限公司网站, 具体地址是北京市朝阳区大屯街道北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室,老板是畅国杰。
主要经营商务服务相关产品。
单位注册资金单位注册资金人民币 500 - 1000 万元。
你有什么需要?我们都可以帮你一一解决!我们公司主要的特色服务是:翻译公司,多语种翻译,同声传译等,“诚信”是我们立足之本,“创新”是我们生存之源,“便捷”是我们努力的方向,用户的满意是我们较大的收益、用户的信赖是我们较大的成果。